domingo, 26 de abril de 2015

Estamos felizes





Estamos felizes, apenas felizes nesta noite.
Estamos inquietos, apenas inquietos quanto a amanhã.
Nesta noite somos dois patos mandarins, um contra o outro,
Até que tombem todas as flores da ameixeira.
O gongo da torre bate agora meia-noite.
Sombras na tela da janela mostram a lua caindo a oeste.
Se pelo menos pudéssemos segurar a lua em nossas mãos!

 Geng Menglong

O barco







Ter um caso é como um barco.
Você solta as velas e avança nas ondas.
A mulher diz para ele,
“Eu sei como lidar com essas tempestades de vento e de água;
Mantenha-se firme no leme e não caia no sono."

Estrela cadente








Ter um caso é como uma estrela cadente.
Ela penetra no céu.
A mulher diz para o homem,
“Toda vez que vejo seu fogo, me acendo,
Mas você logo se vai, como fumaça.”

Lanterna







Ter um caso é como uma lanterna.
Esburacada, perde-se com os boatos.
A mulher diz para o homem:
“Você vem em segredo, sem luz nenhuma,
mas me acende por dentro,
e deixa meu corpo em fogo.

Geng Menglong

Ao som de “Como um sonho”








Sombras confusas de folhas de bananeira
Lua a meio caminho por sobre a vermelha balaustrada
Vento que chega de um céu turquesa,
Soprando como uma cordão de pérolas cantantes
Invisível,
Invisível,
Meu amor oculto por uma cortina esmeralda.


  Sun Daoxuan

Lamentos de outono




 



Eu suspiro para mim mesma.
        Paixão demais traz sofrimento.
Tanto vento e lua no pátio,
        que se enche de outono.
O guarda marca horas no tambor
        bem debaixo de minha janela.
Noites e noites com a candeia acesa,
        meus cabelos quase brancos.

Yu Suanji (843-868)

Bilhete enviado numa carta com perfume de orquídea





 


Da madrugada ao entardecer,
        Sempre bêbada e meu corpo reclama.
Agora principia a primavera,
        e morro de saudades.
Um mensageiro afasta-se
        Enquanto a chuva cai.
Olho pela janela,
        meu coração partido.
Montanha, fecho a cortina
        de gaze e de pérolas.
Renova-se minha dor
        com a fragrância da relva.
Desde que lhe disse adeus,
        na claridade do festim,
Diz-me, quantas vezes
        Das vigas do teto soltou-se o pó?

Yu Suanji (843-868)

Adeus





 



Depois dessas poucas noites
        na Torre Qin,
Homem imortal,
       não esperava que partisses,
Dorme, não diga para onde
        Foram-se as nuvens.
Um mariposa arisca
        debate-se
no lume da candeia.

Yu Suanji (843-868)

terça-feira, 7 de abril de 2015







Se dois homens vêm andando por uma estrada, cada um com um pão, e, ao se encontrarem, trocarem os pães, cada um vai embora com um.
Se dois homens vêm andando por uma estrada, cada um com uma ideia, e, ao se encontrarem, trocarem as ideias, cada um vai embora com duas.


Provérbio Chinês

domingo, 5 de abril de 2015

Lamentos de Primavera, ao som de “Flores de Magnólia”





Eu caminho sozinha, me sento sozinha,
Canto sozinha, bebo sozinha e durmo sozinha.
Sempre sozinha, minha alma chora.
Só uma luz fria me acaricia. 
Quem pode ver
As lágrimas que estragam minha maquiagem,
Ou a dor e doença, agora de mãos dadas,
Ou eu aqui, arrumando o pavio do candeeiro até que a luz se vá, sem que chegue o sonho? 

Zhu Shuzhen (1063-1106)

A Canção de A-na






Saindo de um sonho, aos soluços, tenho medo da dor da primavera.
A fumaça apaga-se no queima incenso em forma de pato, mas o aroma persiste
Minha fina colcha não me protege do frio da madrugada
Os cucos cantam e cantam até que da torre oeste a lua se precipita. 

Zhu Shuzhen (1063-1106)

O colete de brocado com fios de ouro






Veja bem,
Não preze muito teu colete
de brocado com fios dourados
Veja bem,
aprecie o breve turno
da juventude.
Quando a flor está pronta,
tem de ser colhida.
Não espere flores no chão
ou ramos nus que se quebram.

Liu Caichun – entre séculos 8 e 9

O canto das cigarras






Lavados pelo orvalho, dispersam-se os cantos das cigarras
E como folhas que se amontoam com o vento
Cada canto vai se misturando com o próximo,
Mesmo que vivam, cada um, em seu próprio galho. 

Xue Tao

Painas de salgueiros






Em fevereiro, leve, suaves painas de salgueiro
Brincam com a roupa das pessoas na brisa da primavera
São criaturas sem coração
voando para o sul num momento, e para o norte, logo depois. 

Xue Tao

Observando a primavera


 

 

As flores desabrocham, sem que possamos compartilhá-las.
As flores tombam, sem que possamos repartir nossa tristeza.
Caso queiras saber o momento em que as saudades mais apertam:
Quando as flores desabrocham, e depois, quando caem. 

 
Arranco um talo de grama, faço com ele um nó de coração
Para enviar àquele que entende o meu cantar.
A dor da primavera chegou a um ponto sem volta,
E os pássaros da primavera de novo em tristes canções. 


Vento, flores, o dia vai chegando ao fim.
Ninguém sabe quando estaremos juntos.
Se não posso atar meu coração ao do meu homem,
Inútil continuar fazendo nós em forma de coração. 


Insuportável assistir à caída de flores dos galhos
Quando nós dois sentimos saudades um do outro.
Lágrimas riscam meu espelho de manhã, como palitos da jade
Será que o vento da primavera sabe disso? 

Xue Tao

Poema de amor





 


Comovida com teu amor
         e tua fidelidade
Eu me aconchego em teus braços
         apesar da timidez:
Juntos, entre arroubos
         e abraços
Não ouso, envergonhada,
        acender a lâmpada
        e te olhar.

Zi Ye

Tristeza de ser mulher











Como é amargo ser mulher!
Nada no mundo vale tão pouco.
Menino fica comandando, na porta,
Como um deus caído do céu.
Seus corações vagam pelos quatro mares,
Milhares de quilômetros de vento e de pó.
Ninguém se alegra quando nasce uma menina:
Por ela, a família nem lhe prepara o quarto.
Quando cresce, esconde-se nos quartos do fundo,
Com temor de olhar um homem no rosto.
Choram quando ela deixa a casa para se casar,
Apenas uma chuva rápida, depois poucas nuvens.
Com a cabeça inclinada, ela compõe seu rosto,
Seus dentes brancos contra os lábios vermelhos;
Ela inclina-se e ajoelha-se vezes sem conta.
Diante das concubinas e dos servos.
Se seu amor é forte como duas estrelas,
Ela é como o girassol, sempre seguindo o sol,
Mas quando seus corações são água e fogo –
Milhares de demônios caem sobre ela.
Seu rosto acompanha a passagem dos anos:
Seu senhor vai encontrar novos prazeres
Os dois, que eram uma vez corpo e sombra,
Estarão remotos como chineses e mongóis
Às vezes, até mesmo chineses e mongóis se encontram
Mas estarão tão distantes quanto estrelas polares.

Fu Xuan (217-278)

Eu penso no meu marido





No pavilhão do oeste,
Uma lua límpida
Milhares de pereiras de brancas flores
Como uma camada de neve.
Eu entro no meu quarto
Um ganso selvagem solitário lamenta
Não longe da cidade deserta.
Onde estás agora, meu amor?
Sabes que ao sul do grande rio
A primavera já chega ao fim?
Tuas cartas são cada vez mais raras.
As pétalas de flor do pessegueiro tombam,
Levadas pela torrente profunda. 

Zhou Denhua

Costurado com fio de ouro






Não se arrependa de roupas costuradas com fios de ouro
É preciso viver a juventude efêmera
Não hesite em colher o ramo em flor
Será muito tarde depois que ele murchar.

Du Liuniang

Mal de amor






Sem forças, morro de amor,
Há muito tempo que Você me deixou
Inúmeras montanhas e vales nos separam agora e nenhum laço nos une
Meu espelho triste cobre-se de pó
Suas cartas, escondidas na minha longa manga, estão amassadas
Eu não consigo ver mais todo dia a sua silhueta
Quando foi que conheci o prazer do amor?

Song Ruoxian (Sec. IX).

Lágrimas no Terraço de Fênix






 
No porta-incenso dourado, a cinza já está fria
A cobertura de seda vermelha ondula durante toda a noite
Eu me levanto sem ter a coragem de me pentear
Deixando o toucador se cobrir de pó
E as cortinas fechadas, inundadas da luz do sol que já vai alto
Têm medo de reavivar a minha dor
Eu retenho minha tristeza
Ninguém para compartilhar meu sofrimento
Eu emagreço, tanta é a dor, a embriaguez nada tem a ver com isso
Nem a melancolia do outono
Nada dá certo
Meu amor me deixou bem cedo
Apesar de minhas mil promessas
Nada conseguiu retê-lo
Partiste para Wuling, longe de meus carinhos
Me deixando só no nosso pavilhão
Coberto por densa névoa
Só o riacho sob minha janela testemunha minha tristeza
Durante todo o dia eu olho em volta
Para o caminho por onde partiste
Tomada por um lancinante desamparo


 Li Qingzhao

Amor e melancolia








O lótus vermelho está murchando
O trançado verde de bambu anuncia o outono
Eu tiro docemente minha roupa de seda
E só, pulo na barca em movimento
Quem me envia uma mensagem pelas nuvens?
Os gansos selvagens já estão de volta
Meu pavilhão do oeste geme à luz da lua
Nada consegue parar as pétalas que seguem com as águas
Tão longe um do outro, um mesmo amor nos atormenta,
Nada pode apaziguar essa dor que se lia no meu rosto
E começa já a invadir meu coração. 

Li Qingzhao (1084 – 1151)

Penso em ti






As flores são sentimentais
A lua, mais ainda
Mas uma grande distância as separa,
As flores e a lua têm o coração cheio de tristeza
Fico sabendo de tua partida.
Temo tua partida.
Peço uma confirmação,
Porque nem sempre os boatos têm razão.

Zhao Wensu

Onde estás, meu amor?









A noite é bela,
Meu pensamento retorna sempre a ti
Quando Você volta para perto de mim?
A lâmpada sente-se abandonada
Treme na escuridão
Minha sombra vacila no claro-escuro
Sozinha, sobre o travesseiro, com quem eu posso falar?
Por sobre o pátio deserto
A lua é límpida
Minhas lágrimas encharcam minha roupa.

Xue Susu

A uma jovem


 




Tuas mangas longas de seda criam vagas de perfume, infinitamente
As flores de lótus dançam na bruma do outono, graciosamente
Tocadas pelo vento, no alto da colina, as nuvens flutuam, levemente
Os salso-chorões jovens acariciam a água do lago, amorosamente.

Yang Yuhuan (716-756)







Eu penso em meu amor
Depois de tua partida,
Não me chegou nenhuma notícia tua
Eu subo sozinha ao alto do pavilhão
Diante de mim, ao luar, água a se perder de vista
No céu, gansos selvagens passam  em formação 
Eles não me trazem qualquer mensagem
Até hoje erras sempre nesse fim do mundo.

Zhang Qianqian

domingo, 22 de março de 2015

Shar Pei







O Shar Pei é considerado um dos cães mais raros do mundo, este animal de pele abundante e cheia de rugas causa agitação aonde quer que vá. Seu nome deriva de sua pelagem áspera e eriçada,Shar Pei em Chinês significa "pele de tubarão" ou "lixa".

História do Shar Pei:

O Shar Pei é uma raça muito antiga da China, possivelmente podem existir há mais de 2 mil anos, obras de arte da dinastia Han apresentam gravuras de um cão semelhante a ele. Porém, o passado verídico do seu surgimento ainda é incerto. 
Guardião de templos, cão de combate, caçador de Javalis e vigia de rebanhos, faziam do Shar Pei um cão bastante versátil. Seu futuro por muitas vezes esteve ameaçado, em 1947 os cães foram proibidos na China, mas em 1970 foram exportados alguns espécimes de Hong-Kong para os Estados Unidos, e criadores americanos assumiram o compromisso com a raça, por volta de 1980 o Shar Pei chegou à Europa.

quinta-feira, 12 de março de 2015








O segredo para se andar sobre as águas é saber onde estão as pedras.

Provérbio Chinês

domingo, 8 de março de 2015







“O amor é como a lua, se não cresce, míngua.”

 Provérbio Chinês







 “O excesso de luz cega a vista.
O excesso de som ensurdece o ouvido.
Condimentos em demasia estragam o gosto.
O ímpeto das paixões estraga o coração.
A cobiça do impossível destrói a ética.
Por isto, o sábio em sua alma
Determina a medida para cada coisa
Todas as coisas visíveis lhe são apenas
Setas que apontam para o Invisível.”

Lao Tse






 “Aquele que diz que algo não pode ser feito, deveria não interromper quem está fazendo.”

Provérbio Chinês






 “O que o homem superior busca, está em si mesmo;
O que o homem inferior busca, está nos outros.”

Confúcio






 “O homem superior é modesto em seu discurso, mas excede em suas ações..”

Confúcio





 “O ouvir que está apenas nos ouvidos é uma coisa. O ouvir da compreensão é outra coisa. Mas o ouvir do espírito não se limita a nenhuma faculdade, ao ouvido ou à mente. Portanto, exige o vazio de todas as faculdades. E quando as faculdades estão vazias, então todo o ser ouve...”

Chuang Tzu






 “Através do fácil e do simples pode-se apreender as leis do mundo inteiro. Na compreensão das leis de todo o mundo está a perfeição.”

Ta Chuan - I Ching





 “O que está firmemente enraizado não pode ser arrancado.”

Lao Tzu

sábado, 24 de janeiro de 2015

Jardim chinês






 Pode datar de 2.000 a.C. o início das atividades de jardinagem na China. A jardinagem chinesa tem sua origem numa paisagem de rara beleza e flora riquíssima. Os parques das casas dos antigos imperadores não eram mais do que uma porção da paisagem cercada, onde a tarefa do jardineiro limitava-se a ordenar o já existente.
Acreditava-se que no norte da China havia um lugar para os imortais. Como o Imperador Wu não conseguiu encontrá-lo na realidade, decidiu então criá-lo na fantasia. Dessa maneira surgiu o jardim "lago-ilha".
No final do século VI, com o surgimento de um novo imperador, um novo jardim "lago-ilha" foi criado: o Parque Ocidental, com perímetro de 113 km e contendo 4 imensos lagos cobertos de lótus e rodeados de chorões. Trabalharam na sua construção 1 milhão de pessoas. Monumentais palácios de cor vermelha se ergueram no meio das rochas.

domingo, 18 de janeiro de 2015






Quanto maior o número de leis, tanto maior o número de ladrões.

Lao-Tsé




Lança o saber e não terás tristeza.

Lao-Tsé






O mestre disse a um dos seus alunos: Yu, queres saber em que consiste o conhecimento? Consiste em ter consciência tanto de conhecer uma coisa quanto de não a conhecer. Este é o conhecimento..

Confúcio






Querem que vos ensine o modo de chegar à ciência verdadeira? Aquilo que se sabe, saber que se sabe; aquilo que não se sabe, saber que não se sabe; na verdade é este o saber.

Confúcio

terça-feira, 13 de janeiro de 2015






Quem não tem fisionomia amistosa , não deve abrir uma loja.

Provérbio chinês





De Nanquim a Pequim nenhum comprador é tão esperto quanto o vendedor.

Provérbio chinês





Gozar um dia de lazer ininterrompido é ser imortal por um dia.

Provérbio chinês





Podemos ser donos do jardim, mas nunca das flores nem das árvores.

Provérbio chinês





Um livro é como um jardim de bolso.

Provérbio chinês

Beautiful Chinese Music【11】Traditional【Treasure】

sábado, 3 de janeiro de 2015






Homens tropeçam em formigueiros, mas não em montanhas.

Confúcio





Uma polegada do dial do relógio solar vale mais do que doze polegadas de jade.

Provérbio chinês

sexta-feira, 2 de janeiro de 2015

Música instrumental chinesa

Ano da Cabra - 2015







Para quem não sabe, o ano novo chinês, diferente do nosso, segue o calendário lunar. 2015 será o ano chinês da Cabra ou Ovelha (Sheep) e terá início em 19 de fevereiro de 2015 e vai até 07 fevereiro de 2016. O elemento para este ano é de madeira e a cor da sorte é verde.

Alguns chineses, principalmente os adeptos do Feng Shui, colocam 4 de fevereiro como o início do ano chinês, sempre, com o objetivo de ter uma data para traçar previsões, estudos e curas para o ambiente em que é aplicado. Mas a entrada do ano novo chinês oficial é a do calendário lunar.
A Cabra é o oitavo signo na astrologia chinesa e como o  número “8” é considerado um número de muita sorte, pois simboliza a sabedoria, a fortuna e a prosperidade, as previsões são boas de modo geral.
Apesar disso,  na China, os casais com a intenção de ter filhos, fizeram uma corrida contra o relógio para que os seus bebês nascessem antes de se iniciar o ano da cabra. Segundo os chineses, a cabra não é um bom signo para mulheres, pois é um animal muito pacífico, submisso, e eles não querem arriscar de ter uma menina e ainda no ano da cabra. Mas isso são superstições, crendices populares que se perpetuam geração a geração.
O interessante é como o chinês dá importância à isso. No ano do Dragão (2012), teve a corrida oposta… todos queriam que seus filhos, seja de que sexo fosse, nascessem no ano do Dragão, por conta das características desse signo. Mas isso é outra história!rs
Por outro lado, li que este ano será especialmente de sorte para as pessoas que nasceram no ano da cabra. Vai saber, né?

As previsões para o ano da cabra (ovelha) para 2015 :

As previsões são baseadas na astrologia chinesa, com seus cinco mil anos de existência.
A cabra é uma energia Yin, um símbolo de paz,  convivência harmoniosa e tranquilidade. Esse é o estado de espírito primário e fundamental para este ano. Embora haja conflitos, estes  serão evitados e será realizado um período de reparação e de compromisso para garantir que a paz seja mantida.